<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>{sylvaf} blok &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://blok.ficova.com/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blok.ficova.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 20:43:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>první z dvanácti</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/01/31/prvni-z-12/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/01/31/prvni-z-12/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 20:37:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[dvanáctkrát odjinud]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[colleagues]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=26040</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Jsou překladatelky a překladatelé, kteří mě inspirují a kteří
dokazují, že překládání je často radost až posedlost. Někteří píší
i vlastní texty – k těm patří Quirina Roode-Gutzmer, první ze
souputníků v krajině cizích jazyků, kteří mě inspirují a které vám
v tomto roce chci představit. Quirina pochází z Holandska, žila
v Jihoafrické republice a svou kariéru překladatelky začala před čtyřmi
roky, […]</p>

<!-- by Texy2! -->]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/01/31/prvni-z-12/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ani web strojově nepřeložíte</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/01/24/ani-web-strojove-neprelozite/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/01/24/ani-web-strojove-neprelozite/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 15:11:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* links]]></category>
		<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[new trends]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=24293</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Rychlost předávání informací na internetu a v sociálních sítích
není zase tak nevídaná, jak jsem si myslela. Možná proto si někdy
zajímavé informace všimnou ti, kterých se vlastně může týkat, až po
celých týdnech a měsících. Podobně putovalo video, které na kanálu
YouTube zveřejnil Matt Cutts, softwarový inženýr z Googlu. Týká se
lokalizace webových stránek a otázky, […]</p>

<!-- by Texy2! -->]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/01/24/ani-web-strojove-neprelozite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google znovu na tahu</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2011/01/13/google-na-tahu/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2011/01/13/google-na-tahu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 19:16:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[Czech only]]></category>
		<category><![CDATA[new trends]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[xl8]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=1935</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Společnost Google ve středu oznámila aktualizaci Google Translate for
Android. Tato zpráva není zdánlivě moc zajímavá, nebýt jednoho detailu.
Kromě několika vylepšení totiž tato aplikace od února přinese tzv.
„Conversation Mode“ (Režim konverzace), automatického tlumočníka, který
má umožnit „plynulou komunikaci s blízkou osobou v jiném jazyce“.
Prozatím bude k dispozici jen pro překlad z angličtiny do španělštiny,
dá se […]</p>

<!-- by Texy2! -->]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2011/01/13/google-na-tahu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Julian Assange: Why the world needs WikiLeaks (TED)</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2010/10/24/julian-assange-why-the-world-needs-wikileaks-ted/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2010/10/24/julian-assange-why-the-world-needs-wikileaks-ted/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Oct 2010 18:07:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[TED]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=1724</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Zakladatel kontroverzních WikiLeaks, Julian Assange, vysvětluje, jak tyto
webové stránky fungují a čemu slouží. Rozhovor s kurátorem
TEDu Christanem Andersonem obsahuje videozáznam nedávného náletu na
Bagdád. (přednáška TED i s českými titulky): neviditelny text
neviditelny text (the original / původní video)</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2010/10/24/julian-assange-why-the-world-needs-wikileaks-ted/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Girl Effect / Síla dívek</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2010/10/13/the-girl-effect/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2010/10/13/the-girl-effect/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 13:54:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=1702</guid>
		<description><![CDATA[
<p>zajímavé video i projekt: neviditelny text</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2010/10/13/the-girl-effect/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Elif Shafak: The politics of fiction (TED)</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2010/09/29/elif-shafak-the-politics-of-fiction-ted/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2010/09/29/elif-shafak-the-politics-of-fiction-ted/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Sep 2010 18:32:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[TED]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=1684</guid>
		<description><![CDATA[
<p>„Ironií je, že život v komunitách podobně smýšlejících lidí je
jedním z největších nebezpečí dnešního globalizovaného světa,“
říká spisovatelka tureckého původu Elif Shafaková. Vypráví o tom, jak
příběhy překračují hranice, obohacují naši představivost a pomáhají
nám pochopit životy druhých. (přednáška TED i s českými titulky):
neviditelny text (the original / původní video)</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2010/09/29/elif-shafak-the-politics-of-fiction-ted/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>links of the week</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2010/09/06/links-of-the-week-8/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2010/09/06/links-of-the-week-8/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 07:15:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* links]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=1651</guid>
		<description><![CDATA[
<p>TRANSLATION: Two short but informative reviews of two important books were
published last weeek: B. J. Epstein's review of The Entrepreneurial Linguist by
Dagmar and Judy Jenner and Fabio M. Said's review of Corinne McKay's bok How
to Succeed as a Freelance Translator. According to Telegraph, the next edition
of the Oxford English Dictionary will not be printed […]</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2010/09/06/links-of-the-week-8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Isabel Allende tells tales of passion (TED)</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2010/08/19/isabel-allende-tells-tales-of-passion-ted-czech-subtitles/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2010/08/19/isabel-allende-tells-tales-of-passion-ted-czech-subtitles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 17:12:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[TED]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=1614</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Spisovatelka a aktivistka Isabel Allende o ženách, kreativitě, definici
feminismu – a samozřejmě o vášni. (přednáška TED; nově
i s českými titulky): (the original / původní video)</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2010/08/19/isabel-allende-tells-tales-of-passion-ted-czech-subtitles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sam Harris: Science can answer moral questions (TED)</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2010/07/22/sam-harris-science-can-answer-moral-questions/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2010/07/22/sam-harris-science-can-answer-moral-questions/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 15:30:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[TED]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=1536</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Obecně se má za to, že na otázky týkající se dobra a zla a toho, co je
dobré a co špatné, nemůže odpovědět věda. Sam Harris však tvrdí, že
věda může a měla by být autoritou, pokud jde o morální problémy,
utváření lidských hodnot a vysvětlení toho, co patří k dobrému
životu. (přednáška TED; nově i s českými titulky): […]</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2010/07/22/sam-harris-science-can-answer-moral-questions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation in Practice</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2010/05/14/translation-in-practice/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2010/05/14/translation-in-practice/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 18:15:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[practise]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=1356</guid>
		<description><![CDATA[
<p>„The process of translation can be a lonely and often frustrating job, and
even the best translators can struggle to find exactly the right words, or to
get across an idea or a theme.“ The quote is from a collection of suggestions
and instructions from leading literary translators and publishers edited by Gill
Paul and published by Dalkey […]</p>

<!-- by Texy2! -->]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2010/05/14/translation-in-practice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>soutěž o nejzamotanější větu</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2010/03/01/soutez-o-nejzamotanejsi-vetu/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2010/03/01/soutez-o-nejzamotanejsi-vetu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 12:05:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[Czech only]]></category>
		<category><![CDATA[češtin]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/2010/03/01/soutez-o-nejzamotanejsi-vetu/</guid>
		<description><![CDATA[
<p>vyhrává: neviditelny text (a ne, překladateli nezávidím). via email from
sylva's posterous</p>

<!-- by Texy2! -->]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2010/03/01/soutez-o-nejzamotanejsi-vetu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ukázka překladu zvaného paskvilní</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2010/01/19/ukazka-prekladu-zvaneho-paskvilni-2/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2010/01/19/ukazka-prekladu-zvaneho-paskvilni-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 11:49:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[Czech only]]></category>
		<category><![CDATA[češtin]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/2010/01/19/ukazka-prekladu-zvaneho-paskvilni-2/</guid>
		<description><![CDATA[
<p>Kontext: Reportérka předpovídá, že v letošním roce se bude její
zpravodajský pořad hojně zabývat ekonomickou krizí, protože:
„There’s no question that people wonder whether we’re out of this first
wave, or if this is indeed just the first wave.“ České čtenáře překlad
oblažuje takto: „Věc nestojí tak, že lidé očekávají, co se stane
v prvni vlně, nebo, zda […]</p>
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2010/01/19/ukazka-prekladu-zvaneho-paskvilni-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>a BBC radio programme on translation:</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2010/01/04/a-bbc-radio-programme-on-translation/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2010/01/04/a-bbc-radio-programme-on-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 09:17:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[* translatio]]></category>
		<category><![CDATA[* links]]></category>
		<category><![CDATA[BBC]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[
<p>The Forum –  „Translating and interpreting the cosmos across a wall“
by Emily Kasriel.</p>

<!-- by Texy2! -->]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2010/01/04/a-bbc-radio-programme-on-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

