Archiv štítku * translatio

vězení za překlad

stalo se v afghanistánu: dva muži vydali roku 2007 překlad koránu v perštině a bez původního arabského textu a zájemcům knihu rozdávali zdarma. vysloužili si za to trest smrti. tento týden afghánský odvolací soud trest „velkoryse“ zmírnil na dvacet let vězení… majiteli tiskárny, která knihu vytiskla, byl původní trest pěti let vězení zmírněn na patnáct měsíců… muži, kteří […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * translatio, Czech only | Označen jako | 1 Komentář

slovníková reklama

„zachraňte slova, šiřte je dál a každý den se naučte jedno nové…“ hlásá originální reklama na slovníky vydavatelství oxford university press od reklamní agentury y&r singapore: anglofilové si na stránkách save the words můžou přečíst definice zřídka používaných slov a některá z nich můžou i adoptovat… ovšem pod podmínkou, že je budou v konverzaci a korespondenci používat co […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * translatio, Czech only | Také označen | 4 komentářů

Ad kritika

Před necelým měsícem byla na veletrhu Svět knihy vyhlášena Anticena Skřipec za rok 2004. Za plagiát překladu Malého prince A. de Saint Exupéryho ji dostalo Ottovo nakladatelství, spojené se skandálem kolem pirátského vydání knihy Harry Potter a Ohnivý pohár. Skřipec uděluje od roku 1995 Obec překladatelů na základě výroku nepočetné nezávislé poroty. Její členové vždy vybírají z překladových […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * translatio, Czech only | Označen jako | Přidat komentář

O jazyk míň nebo víc?

Padl mi do ruky slovenský bestseller, který pod pseudonymem Samko Tále napsala Daniela Kapitáňová. Stylizované vyprávění mentálně narušeného podivína je trochu násilně srovnáváno s příběhem Forresta Gumpa a na Slovensku prý před třemi lety způsobilo hotový poprask (?). Při pohledu na přebal knihy však moji zvědavost oslabilo nečekané „ř“ v jejím názvu Kniha o hřbitově. Tedy další překlad […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * translatio, Czech only | Také označen | 3 komentářů

(nejen) pro překladatele

Inspirována anketou Lidových novin přemýšlela jsem, jakou knihu roku by vybrali překladatelé. Za nejvýznamnější počin mnozí označili první české vydání staroanglického heroického eposu Béowulf, které v loňském roce Obec překladatelů odměnila cenou Josefa Jungmanna. Právem: přející překladatelé se nad citlivým přebásněním filologa a medievalisty Jana Čermáka dmuli profesní pýchou a ti ostatní se přinejmenším žárlivě šklebili. […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * translatio, Czech only | Také označen | 2 komentářů