links of the weeks (again)
TRANSLATION:
- Céline Graciet has published an interesting post on the issue of freelance translators and quoting – in some cases, a personal touch might do the trick.
- This week's The Leonard Lopate Show hosted Edith Grossman, author of Why Translation Matters, Laurence Senelick , translator of Chekhov's books, Idra Novey, poet and executive director of Columbia University’s Center for Literary Translation was about „Translation and Co-peration“. You can listen to the interesting and inspiring discussion here:
- „If you want to cripple (your business) from the start, by all means, save on the translations!“ says the ironic article based on a EU report.
- TranslatorsTraining, the site by Jost Zetsche for comparing translation tools, is now free – check out the 20 narrated video presentations and decide which CAT is the best for you.
- Gretchen Rubin has written „13 Tips for Actually Getting Some Writing Done“ – easy, simple, well-known to some of us, yet relevant and useful also for translators.
- Do yo write like J. K. Rowling, Charles Dickens or James Joyce? Analyze your text and see. I seem to write like Stephen King but things could be worse, I guess-)
- Apple censorship seems to have no boundaries, no wonder iBooks word filter finds some words „suspicious“. (via @bebamanno)
- Že není překlad jako překlad, dokazuje Jan Čulík v kritickém článku o anglickém vydání časopisu Film a doba pro filmový festival v Karlových Varech.
- „Podřídit se druhému je strašná dřina,“ říká v inspirativním a věcném rozhovoru překladatelka Vlasta Dufková – zamrzí jen lehce přežitý názor na přechylování cizích ženských jmen.
- Lidičky se zálibou ve zdrobnělinkách určitě potěší článeček na rozkošné temátko „Proč jsou zdrobněliny tak trendy?“; kafomilce zase pobaví úvaha o českém píkolu od překladatelky Alice Flemrové (po jejím přečtení jsem dostala hned chuť na „dópio z gvatamály“ v nedaleké kavárničce).
češtin v novinách
Chybějící slova, špatný rod slovesa, germanismus, překlepy – to vše v článku, který je zčásti překladem 14 dní starého textu. Za podobné chyby by byl v hodině češtiny pokárán i student střední školy, jak je tedy možné, že v poslední době běžně procházejí redaktorům (nejen) Hospodářských novin? Když pomineme šlendrián, napadají mě tři možná vysvětlení:
– v době doznívající krize je nutné šetřit na každém místečku, proto se z korektur stal nedostižný luxus;
– autoři vycházejí ze závěrů moderních průzkumů, podle nichž většina lidí stejně všechno nečte slovo od slova;
– může jít o nový, odvážný trend, inspirovaný překladačem Google Translate. Že některé věty nedávají smysl? Nevadí, čtenář je inteligentní tvor a smysl si domyslí. Budoucnosti češtinu vstříc.
