links of the weeks (again)

TRANSLATION:

  • Céline Graciet has published an interesting post on the issue of freelance translators and quoting – in some cases, a personal touch might do the trick.
  • This week's The Leonard Lopate Show hosted Edith Grossman, author of Why Translation Matters, Laurence Senelick , translator of Chekhov's books, Idra Novey, poet and executive director of Columbia University’s Center for Literary Translation was about „Translation and Co-peration“. You can listen to the interesting and inspiring discussion here:
  • „If you want to cripple (your business) from the start, by all means, save on the translations!“ says the ironic article based on a EU report.
  • TranslatorsTra­ining, the site by Jost Zetsche for comparing translation tools, is now free – check out the 20 narrated video presentations and decide which CAT is the best for you.

neviditelny text

INSPIRATION:
  • Gretchen Rubin has written „13 Tips for Actually Getting Some Writing Done“ – easy, simple, well-known to some of us, yet relevant and useful also for translators.
  • Do yo write like J. K. Rowling, Charles Dickens or James Joyce? Analyze your text and see. I seem to write like Stephen King but things could be worse, I guess-)
  • Apple censorship seems to have no boundaries, no wonder iBooks word filter finds some words  „suspicious“. (via @bebamanno)

neviditelny text

CZECH / a ještě něco česky:
  • Že není překlad jako překlad, dokazuje Jan Čulík v kritickém článku o anglickém vydání časopisu Film a doba pro filmový festival v Karlových Varech.
  • „Podřídit se druhému je strašná dřina,“ říká v inspirativním a věcném rozhovoru překladatelka Vlasta Dufková – zamrzí jen lehce přežitý názor na přechylování cizích ženských jmen.
  • Lidičky se zálibou ve zdrobnělinkách určitě potěší článeček na rozkošné temátko „Proč jsou zdrobněliny tak trendy?“; kafomilce zase pobaví úvaha o českém píkolu od překladatelky Alice Flemrové (po jejím přečtení jsem dostala hned chuť na „dópio z gvatamály“ v nedaleké kavárničce).

neviditelny text

And that's all folks!

neviditelny text

Posted at 3pm on 16/07/10 | No Comments » | Filed Under: * links
Tags:

češtin v novinách

Chybějící slova, špatný rod slovesa, germanismus, překlepy – to vše v článku, který je zčásti překladem 14 dní starého textu. Za podobné chyby by byl v hodině češtiny pokárán i student střední školy, jak je tedy možné, že v poslední době běžně procházejí redaktorům (nejen) Hospodářských novin? Když pomineme šlendrián, napadají mě tři možná vysvětlení: 

– v době doznívající krize je nutné šetřit na každém místečku, proto se z korektur stal nedostižný luxus; 

– autoři vycházejí ze závěrů moderních průzkumů, podle nichž většina lidí stejně všechno nečte slovo od slova; 

– může jít o nový, odvážný trend, inspirovaný překladačem Google Translate. Že některé věty nedávají smysl? Nevadí, čtenář je inteligentní tvor a smysl si domyslí. Budoucnosti češtinu vstříc.

 

via email from sylva's scrapbook

Posted at 6am on 15/07/10 | 2 comments | Filed Under: Czech only
Tags: