follow me






twitter
- Učená společnost České republiky píše otevřený dopis premiérovi http://t.co/JAZRuTOt - nejzajímavější asi ten citát Bushe (znáte originál?) 1 day ago
- “@denfemte: A most wonderful article by @sylvaf "How I met Northtrop Frye" http://t.co/O5KiOS5m (@intralingo)” 1 day ago
- dary nad sociální systém, který "je v úplném rozkladu". víc, než si myslíte http://t.co/uFmOaeOM 2 days ago
- More updates...
Powered by Twitter Tools
-
Nejnovější příspěvky
nejčtenější / most popular
flickr
zaujalo:
dárek druhý
Tentokrát pro příznivce těch několika letošních hádanek i hádanek minulých.
Díky všem, kdo se ptali a doráželi, kdy budou další – držte mi palce, ať mám po letošním stěhování a všemožném zařizování a vyřizování v příštím roce víc času a energie, a k hádankám se můžu zase vrátit.
Na řadě tedy byla hádanka čtyřicátá pátá, stručná, prostá a brněnská
Na pohlednici z roku 1903 (podle tisku) je Café Spranz, do které chodili důstojníci rakousko-uherské armády. Na stejném místě na začátku 20. století postavili nový secesní dům – i v něm byla (německá) kavárna – Café Margaretenhof – dokonce s letní zahrádkou. Otázka zněla: jak se jmenuje ulice vedoucí k této kavárně?
Jedinou nápovědou byla druhá pohlednice někdy z období první světové války.
Dnes je na tomto místě kavárna Adria – jde tedy o ulici Běhounskou, v pozadí „vykukuje“ náměstí Svobody, dříve Kaiser-Franz-Josef-Platz. Díky všem hádankářům na Twitteru i na Facebooku.
dárek první
Dnes pro ty, kdo se učí cizí jazyk: e-knížka se všemi články i odkazy pro učení cizích jazyků z tohoto blogu: Jak na jazyky (PDF).
Díky všem, kdo mě inspirovali a posílali tipy i komentáře.Další články a odkazy, převážně pro ty, kdo se učí anglicky, se budou v příštím roce objevovat nejen zde, ale i na stránkách English for Geeks na Google+, na Facebooku i na Twitteru – těším se na vaše komentáře.

trocha patosu pro dnešní den
pro mě je asi nejzajímavější věková skladba účastníků – většina z nich roku 1989 sledovala Večerníčky. na prvním programu.
(via +Dušan Šimonovič)
Historie, která chytne za srdce
Dobré srdce, statečné srdce, chladné srdce, horoucí srdce, dračí srdce, andělské srdce, deváté srdce, srdce z kamene… kolik takových „srdečních“ metafor a přirovnání jsme už četli a slyšeli. A kolikrát už nám nad něčím srdce radostí poskočilo, aby nám vzápětí totéž bylo srdečně jedno, a pak jsme se tomu ještě ze srdce vysmáli.
Původem a významem jazyka a kultury srdce se zabývá Ole Martin Høystad v knize Historie srdce. Na poměrně malé ploše se pokusil obsáhnout intelektuální dějiny Západu a chápání erotické i duchovní lásky, vášně i utrpení. V první části čtenáře seznamuje s nejstaršími obrazy srdce v sumerské a egyptské kultuře. Dozvíme se, proč bylo v Egyptě symbolem znovuzrození, jaký význam mělo v antice i to, proč se několikanásobně častěji objevuje ve Starém zákoně než v tom Novém. Høystad nepomíjí ani islámskou kulturu, která významně ovlivnila středověkou trubadúrskou poezii i vědu (zvlášť zajímavá je pasáž o středověkém básníkovi Rúmím), význam obětování srdcí pro Aztéky a válečnickou kulturu starých Vikingů. Ve druhé části se zabývá vývojem symboliky srdce u „moderního člověka“, a zajímá ho tedy především filozofie a literatura. Montaigne, Herder, Shakespeare, Rosseau, Goethe a Nietzsche – to jsou podle autora jména těch, kdo moderní „srdeční kulturu“ pojmenovali a vystihli nejlépe.

Čtenářům, kteří většinu děl zmíněných v knize znají, nabízí Høystadovo panorama zajímavou perspektivu a rozšiřuje obvyklé obzory; pro ty, kdo se filozofie a religionistiky spíš obávají, otvírá nový prostor. Historie srdce není snadné čtení, není však nepřístupné a už vůbec ne nudné: u významných literárních děl (Eposu o Gilgamešovi, Homérovy Odyssey, Shakespearova Krále Leara či Goethova Fausta) vždy rámcově přiblíží jejich děj a knihu doplňuje i několik reprodukcí obrazů se související symbolikou. Autor se navíc nebojí hodnotících soudů, kritiky a ironie, zejména když srovnává křesťanské misionářství s aztéckým kultem nebo střízlivě líčí roli a pozdější démonizaci ženy, (jejího) těla a sexuality. Zabývá se také otázkou jazyka, jeho vývoje a podmíněnosti a ukazuje, jak různá interpretace a různý překlad může změnit nejen význam jednoho slova, ale i způsob myšlení (například pro čtenáře Potokova románu Jmenuji se Ašer Lev dostává osud hlavní postavy – slovo „lev“ znamená srdce – zcela jiný význam).
Při čtení knihy pomalu vystupují do popředí dvě základní skutečnosti. Tou první je pro někoho překvapivé poznání, že to, co považujeme za rozumné a jasné myšlení, nepřináší vždy „dobro“, ale mnohem častěji mechanické zlo a útlak, zvlášť pokud jedná z pozice moci. Tou druhou je skutečnost, kolik ženských jmen se ve výčtu těch, kdo západní kulturu srdce ovlivnili, objevuje: Máří Magdaléna, Hildegarda z Bingenu, Heloisa, okrajově svatá Terezie (z Ávily) a Mary Shelleyová jako autorka Frankensteina. Jako by se tak nepřímo potvrdila i slova O. M. Høystada: „srdce jazyka a jazyk srdce se formují navzájem.“ Jazyk však sotva mohl formovat ten, kdo byl z jazyka, veřejného života a západní kultury vytlačen a kdo se stal objektem – snad proto jsou dějiny naší kultury, včetně té srdeční, dosud především historií, his-story. Ty Høystadovy přesto za přečtení stojí a klidně by mohly nahradit leckdy suchopárné učebnice základů společenských věd.
Ole Martin Høystad: Historie srdce. (Skvěle) přeložila Daniela Mrázová. Vydalo nakladatelství Kniha Zlín, 2011 – díky!







