<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>{sf} blok</title>
	<atom:link href="http://blok.ficova.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blok.ficova.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2013 18:30:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs-CZ</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>Google, učitel jazyků?</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2013/03/15/google-ucitel-jazyku/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2013/03/15/google-ucitel-jazyku/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Mar 2013 11:30:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[varia]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Google+]]></category>
		<category><![CDATA[jazyky]]></category>
		<category><![CDATA[učení]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=59833</guid>
		<description><![CDATA[Panika kvůli plánovanému ukončení služby Google Reader trochu přehlušila jinou &#8220;gůglí&#8221; novinku: „konverzační příručku“ neboli Phrasebook pro proklínaný, ale hojně využívaný Google Translate. Nová funkce má sloužit k ukládání často překládaných a používaných frází. Google srdnatě hlásá, že Phrasebook „dodá novou energii pomalému procesu učení“. Opakovaným zobrazováním v online slovníčku se totiž každá fráze stane ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2013/03/15/google-ucitel-jazyku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mladý Jeroným 2013</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2013/03/12/mlady-jeronym-2013/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2013/03/12/mlady-jeronym-2013/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Mar 2013 09:28:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[translatio]]></category>
		<category><![CDATA[conference]]></category>
		<category><![CDATA[JTP]]></category>
		<category><![CDATA[pozvánky]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=59827</guid>
		<description><![CDATA[Po dvou letech se v polovině dubna se v Praze koná další jarní Mladý Jeroným 2013 &#8211; program přednášek nejen pro začínající překladatele a tumočníky. Mluvit se bude o tom, jak se překládá na volné noze a jak ve firmě, o tom, jak na daně a jak se vyznat na trhu, o budoucnosti překladatelské profese i ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2013/03/12/mlady-jeronym-2013/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Efekt Tlachapouda</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2013/02/05/efekt-tlachapouda/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2013/02/05/efekt-tlachapouda/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2013 16:37:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[translatio]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[překlad]]></category>
		<category><![CDATA[teorie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=59815</guid>
		<description><![CDATA[Malověrný Tim Parks pochybuje o možnosti dobrého překladu (rozuměj beletrie a poezie) &#8211; překladatel se přece řídí spíš rozumem než rytmem a inspirací. Jako důkaz tento esejista, překladatel a univerzitní profesor uvádí báseň Lewise Carrolla Jabberwocky (v překladu Aloyse a Hany Skoumalových Tlachapoud) a tvrdí, že překlad je většinou jen &#8220;reprodukcí smyslu&#8221; a kouzlo zvukomalby v něm najdeme jen ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2013/02/05/efekt-tlachapouda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nejlepší překladové komiksy 2012</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2013/02/04/nejlepsi-prekladove-komiksy-2012/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2013/02/04/nejlepsi-prekladove-komiksy-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 10:16:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[translatio]]></category>
		<category><![CDATA[komiks]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=59806</guid>
		<description><![CDATA[Komiksarium zveřejnilo tipy na nejlepší překladové komiksy za rok 2012. Přidávám jeden vlastní:  Marzi autorů Marzeny Sowa a Sylvaina Savoiy &#8211; dobře napsaný a skvěle ilustrovaný autobiografický grafický román nebo spíš sled samostatných příběhů o dětství v komunistickém Polsku v druhé polovině 80. let. Fronty v obchodech, povinné lékařské prohlídky, Černobyl, polská obdoba Tuzexu, dlouhé velikonoční ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2013/02/04/nejlepsi-prekladove-komiksy-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překlad monografie o Holanovi</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2013/01/28/vychazi-preklad-monografie-holana/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2013/01/28/vychazi-preklad-monografie-holana/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2013 08:34:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[translatio]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[překlad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=59795</guid>
		<description><![CDATA[Profesor české literatury na pařížské Sorbonně Xavier Galmiche napsal monografii o geniálním básníkovi Vladimíru Holanovi a jeho díle, Vladimír Holan, bibliotékář Boha - vychází v překladu Lucie Koryntové (Akropolis, 2012). Je takový osud Vladimír Holan Je takový osud že co je v něm bez chvění, není pevné. Je taková láska že se ti nedostává světa, byť jenom ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2013/01/28/vychazi-preklad-monografie-holana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PF 2013</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/12/21/pf-2013/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/12/21/pf-2013/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Dec 2012 08:14:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[photography]]></category>
		<category><![CDATA[fotografie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=59784</guid>
		<description><![CDATA[Dobrý nový rok plný naděje vám všem. Happy Holidays and a Happy New Year to all my readers and followers. (via Flickr)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/12/21/pf-2013/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jak na jazyky 2.0</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/12/19/jak-na-jazyky-2-0/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/12/19/jak-na-jazyky-2-0/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2012 09:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[varia]]></category>
		<category><![CDATA[angličtina]]></category>
		<category><![CDATA[download]]></category>
		<category><![CDATA[how-to]]></category>
		<category><![CDATA[jazyky]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=59766</guid>
		<description><![CDATA[Vloni, někdy touto dobou, jsem shrnula několik svých článků o cizích jazycích do krátké knížky. Od té doby si ji stáhly stovky zájemců a podle všeho koluje víc, než jsem čekala. Pro ty, kdo se učí nebo kdo pracují s angličtinou, jsem začala psát občasník-blog English 4 Geeks a další tipy a odkazy se objevují na stejnojmenném ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/12/19/jak-na-jazyky-2-0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English PEN Award pro novelu Jáchyma Topola</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/11/27/pen-award-pro-preklad-topola/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/11/27/pen-award-pro-preklad-topola/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2012 09:37:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[translatio]]></category>
		<category><![CDATA[Czech only]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[překlad]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[ze světa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=59725</guid>
		<description><![CDATA[Alex Zucker&#8217;s translation of Jáchym Topol&#8217;s novel The Devil&#8217;s Workshop gets the English Pen Award. The book will be published in June 2013 by Portobello Books. Charitivní a humanitární společnost English PEN v pondělí oznámila šest &#8220;vynikajících děl v překladu&#8221;, které získají cenu English PEN Award vyjdou v první polovině roku 2013. Jednou z nich bude ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/11/27/pen-award-pro-preklad-topola/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Strojový překlad pomohl rozluštit starý kód</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/11/21/preklad-lusti-kod/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/11/21/preklad-lusti-kod/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2012 09:16:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[translatio]]></category>
		<category><![CDATA[history]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[překlad]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[ze světa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/2012/11/21/250-year-old-code-of-a-secret-society-cracked/</guid>
		<description><![CDATA[Záhadný a nesrozumitelný kód starý více než 250 let byl rozluštěn díky spolupráci odborníků z oblasti strojového překladu, intelektuálních dějin a lingvistiky. Obsah zkoumaných dokumentů svědčí o existenci jedné z tajných společností, které byly v době autoritářské vlády státu a církve &#8220;líhněmi demokracie, moderní vědy a ekumenického náboženství&#8230; Nebyla náhoda, že [jejich] aktivními členy byli Voltaire, ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/11/21/preklad-lusti-kod/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate zase o něco &#8220;chytřejší&#8221;</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/11/02/gt-zase-chytrejsi/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/11/02/gt-zase-chytrejsi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2012 11:12:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[translatio]]></category>
		<category><![CDATA[varia]]></category>
		<category><![CDATA[Google+]]></category>
		<category><![CDATA[GT]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[překlad]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/2012/11/02/a-supposedly-smarter-dictionary-for-translation/</guid>
		<description><![CDATA[Google zaštítěn Ghándího slovy o lásce coby největší síle na světě (pokud jste to ještě nevěděli, tak &#8220;Google loves you.&#8221;) přidává svému překladači tři nové funkce: – zpětný překlad do původního jazyka (který byl zdrojem zábavy už dříve), – označení frekvence použitého překladu, které vychází z &#8220;ohromného počtu překladů&#8221;, s nimiž Google &#8220;učí&#8221; svůj systém překládat ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/11/02/gt-zase-chytrejsi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cena pro překladatele Božské komedie</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/10/26/cena-pro-prekladatele-bozske-komedie/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/10/26/cena-pro-prekladatele-bozske-komedie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Oct 2012 09:21:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[translatio]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[překlad]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=59658</guid>
		<description><![CDATA[Letošním držitelem Státní ceny za překladatelské dílo, kterou od roku 1995 uděluje Ministerstvo kultury, je inspirativní romanista Vladimír Mikeš. Překládá španělskou, francouzskou a italskou literaturu a oceněn byl sice za celoživotní dílo; uznání a obdiv si však myslím zaslouží už za svůj nedávný překlad Dantovy Božské komedie: „Ta kniha je jako obrovská katedrála a každý ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/10/26/cena-pro-prekladatele-bozske-komedie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Anglický překlad Erbenovy Kytice</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/10/17/anglicky-preklad-kytice/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/10/17/anglicky-preklad-kytice/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Oct 2012 08:11:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[translatio]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[poesie]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[překlad]]></category>
		<category><![CDATA[překlady]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[ze světa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/2012/10/17/english-translation-of-k-j-erbens-a-bouquet-out-soon/</guid>
		<description><![CDATA[Nakladatelství Twisted Spoon Press chystá vydání anglického překladu Kytice Karla Jaromíra Erbena s ilustracemi od Aléna Diviše. Ukázka, včetně úvodu překladatelky Marcely Sulak, je k dispozici online a &#8220;Svatební košile&#8221; nezačínají věru špatně: &#8220;Eleven o&#8217;clock has come and gone / and still a lamp is shining on&#8230;&#8221; Open publication &#8211; Free publishing &#8211; More alen divis ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/10/17/anglicky-preklad-kytice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Překladatel proti překladači</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/10/10/prekladatel-proti-prekladaci/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/10/10/prekladatel-proti-prekladaci/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2012 10:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[translatio]]></category>
		<category><![CDATA[GT]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[překlad]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[ze světa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/?p=59622</guid>
		<description><![CDATA[Německá asociace překladatelů a tlumočníků (BDÜ), obdoba české (JTP), se rozhodla vyzkoušet možnosti překladače Gooogle Translate a porovnat jej s výkonem zkušeného překladatele. Člověk ovšem tentokrát nedopadl jako Garry Kasparov v zápase s počítačem IBM Deep Blue před 15 lety. Pro měření sil BDÜ použila složitý anglický text z časopisu The Wall Street Journal. Ten ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/10/10/prekladatel-proti-prekladaci/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cena Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/10/08/cena-josefa-jungmanna/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/10/08/cena-josefa-jungmanna/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Oct 2012 09:38:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[translatio]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[OP]]></category>
		<category><![CDATA[překlad]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/2012/10/08/cena-josefa-jungmanna-za-nejlepsi-literarni-preklad/</guid>
		<description><![CDATA[Ve čtvrtek 4. října 2012 proběhlo v Goethe Institutu v Praze slavnostní vyhlášení 21. ročníku Ceny Josefa Jungmanna za nejlepší překlad uplynulého roku a dalších tvůrčích ocenění významných překladatelských počinů. Nezávislá porota ve složení Václav Jamek, Jarmila Emmerová, Božena Koseková a Zdeněk Beran udělila cenu Josefa Jungmanna Josefu Rauvolfovi za překlad amerického románu Vize Codyho od Jacka Kerouaca (vydalo ]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/10/08/cena-josefa-jungmanna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>podzim je tu / the autumn is here</title>
		<link>http://blok.ficova.com/2012/10/07/the-autumn-is-here/</link>
		<comments>http://blok.ficova.com/2012/10/07/the-autumn-is-here/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Oct 2012 19:58:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sylva</dc:creator>
				<category><![CDATA[photography]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blok.ficova.com/2012/10/07/the-autumn-is-here/</guid>
		<description><![CDATA[židovský hřbitov / jewish cemetery &#8211; Ivančice (on Flickr)]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blok.ficova.com/2012/10/07/the-autumn-is-here/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
