Archiv rubriky * translatio

první z dvanácti

Jsou překladatelky a překladatelé, kteří mě inspirují a kteří dokazují, že překládání je často radost až posedlost. Někteří píší i vlastní texty – k těm patří Quirina Roode-Gutzmer, první ze souputníků v krajině cizích jazyků, kteří mě inspirují a které vám v tomto roce chci představit. Quirina pochází z Holandska, žila v Jihoafrické republice a svou kariéru překladatelky začala před čtyřmi roky, […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Také byl publikován v dvanáctkrát odjinud, inspiration | Označen jako , | Přidat komentář

ani web strojově nepřeložíte

Rychlost předávání informací na internetu a v sociálních sítích není zase tak nevídaná, jak jsem si myslela. Možná proto si někdy zajímavé informace všimnou ti, kterých se vlastně může týkat, až po celých týdnech a měsících. Podobně putovalo video, které na kanálu YouTube zveřejnil Matt Cutts, softwarový inženýr z Googlu. Týká se lokalizace webových stránek a otázky, […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Také byl publikován v * links | Označen jako , , | Přidat komentář

ze života

How I met started translating / Pro ty, kdo se mě ptají, jak se mi stalo, že překládám. Embedded Link HIMNF or How I met Northrop Frye

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * translatio | Označen jako | Přidat komentář

Dvanáct knih – čtvrtá od Mary Lawson

Jak se tak dívám do kalendáře, nevím, nevím, jestli se mi projekt „dvanácti knih“ podaří dokončit. Po stěhování a všelikém vyřizování jsem si ale řekla, že aspoň zkusím dohnat některé resty – a tady je jeden z nich. Po třetí ukázce ze sbírky povídek Davida Eaglemana jsem si pro překladovou ukázku vybrala druhý román kanadsko-britské autorky Mary […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Také byl publikován v dvanáct | Označen jako | Přidat komentář

Dvanáct knih – třetí od Davida Eaglemana

Po druhé ukázce z románu z románu Jonathana Coea je tu ukázka třetí, tentokrát ze sbírky spekulativních povídek Davida Eaglemana Sum: Forty tales from the afterlives. Jde o čtyřicet vzájemně nesouvisejících variací na příběhy o životě po životě. Přestože titul knížky „Sum“ odkazuje na latinské „cogito, ergo sum“, rozhodla jsem se název první povídky přeložit jinak, je totiž o sumě, […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Také byl publikován v dvanáct | Označen jako | Přidat komentář