Před necelým měsícem byla na veletrhu Svět
knihy vyhlášena Anticena Skřipec za rok 2004. Za plagiát překladu
Malého prince A. de Saint Exupéryho ji dostalo Ottovo nakladatelství, spojené se skandálem
kolem pirátského vydání
knihy Harry Potter a Ohnivý pohár.
Skřipec uděluje od roku
1995 Obec
překladatelů na základě výroku nepočetné nezávislé poroty. Její
členové vždy vybírají z překladových děl, jejichž tvůrci významně
porušili pravidla překladatelské práce nebo (jako v letošním případě)
pravidla slušnosti.. Posudky na ?oceněná díla? již po tři roky
zveřejňuje literárně zpravodajský server iliteratura (ten letošní je
k dispozici zde, pomíjí
bohužel otázku, proč byla cena za rok 2004 udělena knize, která vyšla už
před lety). Skřipec v mnohém navazuje na anticenu Koniáš (více o tom zde),
udělovanou od roku 1993 za nejhorší překlad v oblasti science-fiction,
fantasy a hororu: porota přijala její způsob hodnocení (o překladech
nehlasují desítky porotců a akademiků, ale konečné rozhodnutí se opírá
o překladovou analýzu díla) i samotné hodnotitele.
Přestože se na vyhlášení Anticeny Skřipec každoročně s napětím a
možná i škodolibým očekáváním těší řada překladatelů, literátů
i čtenářů, pozornost médií spíše stagnuje, pokud dokonce neupadá.
Knihy vyhlášené za ?nejhorší překlady? uplynulého roku se nadále
prodávají a množství nekvalitních překladů na knižních pultech nijak
dramaticky neklesá. Význam anticeny pro překladatele je sice zřejmý a
neoddiskutovatelný, můžeme se však ptát, jaký má praktický dosah na
českou kulturní obec. Přitom nás může napadnout, jaký je vliv a stav
současné české kritiky překladu.
Pomineme-li přednášky pro studenty filozofických fakult a několik kritik
oceněných v rámci
Soutěže Jiřího Levého,
důvodů k optimismu lze nalézt jen málo. Překladatelské perly přináší
už přes dva roky časopis
Plav! vycházející u příležitosti
tzv. bubeníčkovských překladatelských večerů, jde však většinou
o nahodilé glosy.

Kritické články se objevují na výše zmíněném serveru
iliteratura,
jejich dostupnost však naráží na technická (v tomto případě
elektronická) omezení možných čtenářů. Více než 10 let existuje
Klub
kultury překladu, založený při
Ústavu translatologie FF UK v Praze, ten
však v současnosti omezuje svou činnost i počet přednášek, pro
mimopražské návštěvníky již tak nedostupných. Recenzenti překladů
v denících a časopisech většinou nemají k dispozici originál díla, a
proto se omezují na několikařádkové a nic neříkající hodnocení. (Jsou
čestné výjimky, i ty však mnohdy překlad i dílo vytrhávají z kontextu
a občas se zvrhávají spíš v neuctivou " popravičku" [
příklad"
+
obrana].) A pokud se
soustředíme na překlady filmů a dokumentů na nosičích DVD, v televizi a
kinech, v této oblasti soustavná kritika prakticky neexistuje.
Kritika překladu by přitom neměla primárně sloužit jen
k zviditelnění recenzenta a odsouzení (ostouzení) neschopnosti a
lajdáckosti. Překladatelům by měla přinášet zpětnou vazbu a navádět je
k jiným, netradičním nebo v návalu práce neviděným řešením.
Čtenáře by mohla upozornit na kvalitní překladová díla, nebo je od těch
podprůměrných naopak odradit. Nakladatelům by mohla pomoci při hledání
dobrých překladatelů. Zda se to opravdu děje, toť otázka.
(upravená verze „překladatelského sloupku“, který vyšel v Týdeníku
rozhlas 23/2005)