noční imprese na “d”…

Říjen 14th, 2005 sylva pro kategorii poeticky počet komentářů 2 »

Davidoff slims… Daniel Powter… Damien Rice (& „Delicate“)… „do smrti“…
&
John Donne: Dobré jitro
To bych rád věděl, kde jsme já a ty
se toulali, než jsme se milovali?
Zda blažily nás dětské nápady?
či v sluji sedmi spáčů snad jsme spali?
Tak to bylo. Však nebylo to nic
než sen: A krásky, které se mi vzdaly,
jen o tobě mi příchazely říc.

A nyní dobré jitro! bděte již,
vy naše duše, ne však žárlivostí.
Vždyť láska všechnu lehkost, všechnu tíž
a ve všem všudy všechno v sobě hostí.
Nech jiné zeměkouli objíždět
a kreslit mapy plné učenosti:
my každý jsme a každý máme svět.

V tvém oku mám svou tvář, ty svoji v mém,
a věrná srdce v tvářích přebývají.
Kde lepší hemisféry naleznem,
jež chladu noci nikdy nepoznají?
Co smíšeno je, není smrtelné:
Kdy naše duše tak se prolínají,
žít budou věčně v duši jediné.

(Překlad E. A. Saudek. In: Labuť a růže. Praha: Aurora, 1997)

P.S.: důkaz-)))

AddThis Social Bookmark Button

ad Márquez…

Září 12th, 2005 sylva pro kategorii poeticky počet komentářů 4 »

To Fanny
John Keats (1795–1821)

O milost prosím – soucit, lásku, lásku,
slitovnou lásku bez nástrah a trní,
bezelstnou, prostou, odhodlanou lásku,
upřímnou, bez falše a bez poskvrny.
Ty celá, celičká mi patřit máš,
tvé krásné tělo i daň nejmenší -
polibek – ruce, oči, bílá zář
tvých ňader, hnízdo sladkých rozkoší.
Sebe, svou duši v soucitu mi dej,
atomu atom prosím neupři mi,
jinak snad zemřu, nebo bezcílně
živořit budu, jen tvůj otrok líný,
své mechanické mysli bledý host,
jenž ztratil vše – i slepou ctižádost.

(přeložila Hana Žantovská, in John Keats: Déšť z plané růže. Praha: Mladá fronta, 1994; originál zde.)

AddThis Social Bookmark Button

Leves Amores

Srpen 18th, 2005 sylva pro kategorii poeticky žádné komentáře »

Arthur Symons (1865–1945)

Your kisses, and the way you curl
Delicious and distracting girl,
Into one's arms and round about
Inextricably in and out
Twining luxuriously, as twine
The clasping tangles of the vine;
So loving to be loved, so gay
And greedy for our holiday;
Strong to embrace and long to kiss
And strenuous for the sharper bliss,
A little tossing sea of sighs,
Till the slow calm seal up your eyes.
And then how prettily you sleep!
You nestle close and let me keep
My straying fingers in the nest
Of your warm comfortable breast;
And as I dream, lying awake,
Of sleep well wasted for your sake,
I feel the very pulse and heat
Of your young life-blood beat, and beat
With mine; and you are mine, my sweet!


(btw: Leves Amores se jmenuje i „skandální“ povídka K. Mansfield.)
AddThis Social Bookmark Button