Archiv autora sylva

Překlady / Translations

Adrienne Rich Ukazuješ mi básně nějaké ženy mého věku nebo snad mladší přeložené z tvého jazyka Objevují se určitá slova: nepřítel, trouba, smutek což stačí, abych poznala, že jde o mou současnici posedlou Láskou, naším tématem: ohýbaly jsme ji jako břečťan k našim stěnám pekly ji jako chleba v našich troubách navlékaly si ji jako olovo na kotníky sledovaly ji […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * translatio, Czech only, inspiration | Označen jako , | Přidat komentář

beatnické okénko – překladatel Jiří Josek o Jacku Kerouakovi

Americká ambasáda zveřejnila u příležitosti 90 let od narození Jacka Kerouaka a 55 let od vydání kultovního románu On the Road (Na cestě) zajímavý rozhovor s překladatelem Jiřím Joskem. Americké centrum v Praze navíc v dubnu uspořádalo o Kerouakovi komponovaný pořad – kromě Jiřího Joska v něm vystoupil i další překladatel, Josef Rauvolf. Ten také debatoval spolu s redaktorem Petrem Onuferem v Kritickém klubu Jana Rejžka věnovanému […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * links, * translatio, dvanáctkrát odjinud, inspiration | Označen jako | Přidat komentář

povinná četba pro všechny titulkáře (recenze)

Když vloni vyšla knížka Titulkujeme profesionálně, čekala jsem tak trochu událost a rozruch. Především je to vůbec poprvé, kdy u nás někdo zevrubně popsal základní zásady titulkování, o kterých se v zahraničí píše a diskutuje běžně v odborných kruzích. Autor a vydavatel knížky, překladatel Miroslav Pošta, se navíc rozhodl nabídnout svoje vlastní postupy a zkušenosti – i to je v českých překladatelských […]

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * translatio, Czech only, dvanáctkrát odjinud | Označen jako , | Přidat komentář