">

útržky poezie XXVIII.

(from) Images 

I
Like a gondola of green scented fruits
Drifting along the dark canals of Venice,
You, O exquisite one,
Have entered into my desolate city.

III
A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermilion
In the mist among the tree-boughs
Art thou to me, my beloved.

VI
The flower which the wind has shaken
Is soon filled again with rain;
So does my heart fill slowly with tears,
Until you return.

Richard Aldington
(* 8. 7. 1892 – 1962, vlastním jménem Edward Godfree Aldington; anglický spisovatel a básník – spolu se svou ženou Hildou Doolittle patřil ke skupině tzv. imagistů, autor kontroverzní biografie Lawrence z Arábie a překladatel Boccacciova Dekameronu.)

překlad na poslední chvíli:

(ze souboru) Obrazy

I
Jako gondola s nezralým vonícím ovocem,
jež proplouvá temnými benátskými kanály,
jsi ty, tak nádherná,
vstoupila do mého nehostinného města.

III
Růžovožlutým měsícem na bledé obloze
při slabě rumělkovém západu slunce
v oparu mezi větvemi stromů
jsi pro mě ty, moje milovaná. 

VI
Květinu, kterou otřásl vítr,
brzy zaplaví dešťové kapky;
i moje srdce pomalu zaplavují slzy,
dokud se nevrátíš.

[via útržky]

flattr this!

Štítky: , ,



Back to Top ↑