">

útržky poezie XXVII.

Trees at Night

Slim sentinels 
Stretching lacy arms 
About slumbrous moon; 
Black quivering 
Silhouettes, 
Tremulous, 
Stencilled on the petal 
Of a bluebell; 
Ink sputtered 
On a robin’s breast; 
The jagged rent 
Of mountains 
Reflected in a 
Stilly Sleeping lake; 
Fragile pinnacles 
Of fairy castles; 
Torn webs of shadows; 
And printed ‘gainst the sky— 
The trembling beauty 
Of an urgent pine.

Helene Johnson
(* 7. 7. 1906 – 1995; afroamerická básniřka, nejmladší představitelka tzv. harlemského obrození/renesance [Harlem Renaissance]; za svého života vydala jen 28 básní a po sňatku už psala jen pro sebe – podle slov její dcery „každý den jednu báseň: někdy tu včerejší vyhodila, jindy ji přepsala“.)

překlad z první vody:

Stromy za noci

Štíhlí strážci 
sahající krajkovými pažemi 
po strnulém měsíci, 
černé, chvějící se 
siluety, 
roztřesené, 
skicované na lístku 
ladoňky, 
stříkance inkoustu 
na hrudi červenky, 
zubatá průrva 
v horách
odrážející se 
v neslyšně spícím jezeře, 
křehké vížky 
kouzelných hradů,
roztrhané pavučiny stínů
a do oblohy otisknutá
třesoucí se krása 
dychtivé borovice.

via útržky]

flattr this!

Štítky: , ,



Back to Top ↑