">

útržky poezie XXV.

Waiting On Elvis, 1956 

This place up in Charlotte called Chuck’s where I
used to waitress and who came in one night
but Elvis and some of his friends before his concert
at the Arena, I was twenty-six married but still
waiting tables and we got to joking around like you
do, and he was fingering the lace edge of my slip
where it showed below my hemline and I hadn’t even
seen it and I slapped at him a little saying, You
sure are the one aren’t you feeling my face burn but
he was the kind of boy even meanness turned sweet in
his mouth. 

Smiled at me and said, Yeah honey I guess I sure am.

(1987)

Joyce Carol Oates
(* 16. 6. 1938; naturalistická spisovatelka, dramatička a básnířka, držitelka řady literárních cen a tzv. „dark lady of American Letters“ /tajemná dáma americké literatury/ – vybranou báseň prý „ukradla“ ze života od jedné servírky.)


překlad na poslední chvíli:

U stolu s Elvisem, 1956

V Charlotte je podnik U Chucka, kde jsem
dělala servírku, a jednou večer přišel
před koncertem v Aréně Elvis a pár jeho
kámošů; bylo mi šestadvacet, byla jsem vdaná, a
pořád pinglovala, a začali jsme vtipkovat, jak
se to tak dělá, a on mi přejel po krajce na kombiné,
co mi čouhala pod sukní, ani jsem to
neviděla, a hned mu malou pleskla se slovy: Určitě
jste to vy, že jo, copak nevidíte, jak mi hoří tváře, jenže
on byl z těch kluků, co i zlý věci umí
říct mile.

Usmál se na mě a řekl: Jo, zlato, asi určitě jsem.

via útržky]

flattr this!

Štítky: , ,



Back to Top ↑