">

útržky poezie XXII.

August Midnight

I
A shaded lamp and a waving blind,
And the beat of a clock from a distant floor:
On this scene enter—winged, horned, and spined -
A longlegs, a moth, and a dumbledore;
While ‘mid my page there idly stands
A sleepy fly, that rubs its hands …

II
Thus meet we five, in this still place,
At this point of time, at this point in space.
- My guests parade my new-penned ink,
Or bang at the lamp-glass, whirl, and sink.
“God’s humblest, they!” I muse. Yet why?
They know Earth-secrets that know not I.

Thomas Hardy
(* 2. 6. 1840 – 1928; spisovatel a básník)

překlad z první vody:

Srpnová půlnoc

I
Jen lampa a vlní se rolety,
s úderem hodin najednou
s křídly, růžky a se hroty
pavouk, můra a čmelák jdou
a líně na stránce uprostřed
ospalá moucha si ruce tře… 

II
Tak se nás sešlo tu v klidu pět,
teď a tady, v tom prostoru.
Inkoustem hosté projdou se,
snáší se a krouží nahoru.
„Prosťáčci boží!“ říkám si,
byť znají mnohem víc tajemství.

[via útržky]

flattr this!

Štítky: , ,



Back to Top ↑