">

útržky poezie IX.

Above The Clouds. 

And can this be my own world?
‘Tis all gold and snow,
Save where scarlet waves are hurled
Down yon gulf below.
‘Tis thy world, ’tis my world,
City, mead, and shore,
For he that hath his own world
Hath many worlds more.

Jean Ingelow
(* 17. 3. 1820; anglická básnířka a spisovatelka, která byla ve své době tak oblíbená i v Americe, že ji dávno před zavedením mezinárodního autorského práva a tím spíš internetem trápily pirátské kopie jejího díla. kromě básní psala i povídky a patřila k průkopníkům fantasy literatury pro děti – ukázka je z knížky Mopsa the Fairy - Víla Mopsa).

překlad z první vody:

Nad mraky 

A může to můj svět být?
  Je samé zlato a sníh,
krom těch vln šarlatových
  zálivem vyplavených.
To svět je tvůj i můj:
  město, louka a břeh;
kdo vždycky má svět svůj,
  ten má jich více přec.

[via útržky]

flattr this!

Štítky: , ,



Back to Top ↑