">

útržky poezie VI.

Leves Amores

Your kisses, and the way you curl,
Delicious and distracting girl,
Into one’s arms, and round about,
Inextricably in and out,
Twining luxuriously, as twine
The clasping tangles of the vine;
So loving to be loved, so gay
And greedy for our holiday;
Strong to embrace and long to kiss,
And strenuous for the sharper bliss,
A little tossing sea of sighs,
Till the slow calm seal up your eyes.
And then how prettily you sleep!
You nestle close and let me keep
My straying fingers in the nest
Of your warm comfortable breast;
And as I dream, lying awake,
Of sleep well wasted for your sake,
I feel the very pulse and heat
Of your young life-blood beat, and beat
With mine; and you are mine; my sweet!

Arthur Symons
(* 28. 2. 1865; básník, překladatel z italštiny a francouzštiny a autor první anglické monografie o symbolismu v literatuře)

překlad z první vody:

Leves Amores

Jak líbáš a jak choulíš se -
nádherná až rušivě -
do náručí, směry všemi,
jak proud neproniknutelný,
vineš se smyslně, jak se vine
svíravá spleť révy vinné,
lásky plná, po lásce toužící,
po volnu se mnou lačnící,
po líbání, silném objetí,
čekáš, až štěstí přiletí,
jak valící se vzdechů moře,
až znavená své oči zavřeš.
A jak potom půvabně spíš!
Stulíš se a pak dovolíš,
ať moje prsty spočinou
v bezpečí, klidu tvém na prsou;
s očima otevřenýma sním
o spánku, který promarním,
cítím puls a to, jak hřeješ,
tep tvé mízy, jak se chvěješ,
ty moje, vždyť jsi jen moje!

 

via Tumblr http://bit.ly/1kh6Htm
via IFTTT

flattr this!

Štítky: , ,



Back to Top ↑