">

Cena pro překladatele Božské komedie

Letošním držitelem Státní ceny za překladatelské dílo, kterou od roku 1995 uděluje Ministerstvo kultury, je inspirativní romanista Vladimír Mikeš. Překládá španělskou, francouzskou a italskou literaturu a oceněn byl sice za celoživotní dílo; uznání a obdiv si však myslím zaslouží už za svůj nedávný překlad Dantovy Božské komedie:

„Ta kniha je jako obrovská katedrála a každý její zpěv je kouskem veliké stavby. Pochopitelně tedy přicházely momenty, kdy jsem nevěděl, kudy dál. Když jsem počátkem šedesátých let podepsal v Mladé frontě smlouvu na překlad Pekla a začal pracovat, najednou jsem hleděl do textu s pocitem, že to nedokážu. Nejprve jsem se pustil do pátého zpěvu, abych nepokazil hned začátek, a deset dní jsem si ho zoufale přehazoval ze všech stran. Byl jsem přesvědčen, že ten překlad zkrátka neudělám, až jsem najednou přišel na to, že Francesca da Rimini v tom pátém zpěvu vzlyká, že zpěvnost veršů ukazuje, jak polyká slzy. V tu chvíli se mi text začal otevírat, přišel mi vstříc. A to je to nevysvětlitelné tajemství překladu,“ řekl Vladimír Mikeš v rozhovoru pro aktuálně.cz (za přečtení stojí celý).

Krátký, tříminutový rozhovor s Vladimírem Mikešem najdete na stránkách Českého rozhlasu, který nedávno uvedl i seriál Osudy Vladimíra Mikeše (5 x 25 minut). Doporučuje devět z deseti milovníků historie, literatury a podcastů.

flattr this!

Štítky: , , ,



Back to Top ↑