">

překladové perly

Tento týden byl zvlášť bohatý na překladové úlety.

Anglisti asi ocení jednu z největších sbírek perel a překlepů na stránkách Engrish.com, na kterou upozornil britský deník Daily Mail. Mě zaujal třeba tenhle nápis (místo „Emergency Exit“ – nouzový východ):

Další perly jsou z českých luhů a hájů:
- Podle redaktora iHNed, který převzal zprávu o aféře papežova osobního sluhy od BBC, je komorník („valet“) prostě taková „peněženka („wallet“), kterou máte stále při ruce“. Po komentářích na sociálních sítích z něj naštěstí udělal „majordoma“. Poučení pro sběratele perel: nezapomínejte na screenshoty!

- Moderátorka ČT bez mrknutí oka přečetla překlad titulku z *International Herald Tribune*, který by se dal nazvat jako „optický“: „heroin“ nebo „hrdinka“, všechno jedno (via nyx a Twitter):

- A konečně: na šlendrián ve vydávání překladů o Blízkém východě upozornil Marek Čejka na svém skvělém blogu:

Všechny příklady dokazují, že „**práce kvapná málo platná**“.

Jestli jste někde narazili na podobné perly, podělte se, sbírám je!

flattr this!

Štítky: , ,



Back to Top ↑