">

Překlady / Translations

Adrienne Rich

Ukazuješ mi básně nějaké ženy
mého věku nebo snad mladší
přeložené z tvého jazyka

Objevují se určitá slova: nepřítel, trouba, smutek,
což stačí, abych poznala,
že jde o mou současnici

posedlou

Láskou, naším tématem:
ohýbaly jsme ji jako břečťan k našim stěnám,
pekly ji jako chleba v našich troubách,
navlékaly si ji jako okovy na kotníky,
sledovaly ji dalekohledem, jako by
to byl vrtulník,
který přiváží potravu našemu hladomoru,
nebo satelit
nepřátelské mocnosti

Začínám si představovat, jak ta žena
dělá různé věci: míchá rýži,
žehlí sukni,
píše rukopis až do rozbřesku

snaží se dovolat
z telefonní budky

Telefon bez konce vyzvání
v ložnici muže;
slyší ho, jak někomu říká:
To nic. Unaví ji to.
Slyší ho, jak její příběh vypráví její sestře,

která se stává nepřítelem
a svým vlastním způsobem
si posvítí na vlastní cestu ke smutku,

aniž by věděla, že tenhle způsob truchlení
je společený, zbytečný
a politický

(originál)

Adrienne Rich (16. 5. 1929 – 28. 3. 2012) byla vedle Emily Dickinson a Carol Ann Duffy jedna
z mých nejoblíbenějších autorek poezie.
V následujícím videu přednáší svou báseň In Those Years, „enjoy“:

 

flattr this!

Štítky: ,



Back to Top ↑