">

ani web strojově nepřeložíte

Rychlost předávání informací na internetu a v sociálních sítích není zase tak nevídaná, jak jsem si myslela. Možná proto si někdy zajímavé informace všimnou ti, kterých se vlastně může týkat, až po celých týdnech a měsících.

Podobně putovalo video, které na kanálu YouTube zveřejnil Matt Cutts, softwarový inženýr z Googlu. Týká se lokalizace webových stránek a otázky, jestli různé jazykové mutace webových stránek budou vyhledávače považovat za duplicitní obsah.
Očekávaná odpověď zní samozřejmě „ne“. Kromě jednoduchého vysvětlení, proč vyhledávače (nebo přinejmenším Google) považují například francouzský překlad původně anglických webových stránek za obsah, který je „opravdu naprosto jiný“, ale Matt Cutts přidává ještě zajímavější poznámku:

„Pokud jste svoje webové stránky zkopírovali a hodili do Google Translate, a jenom je automaticky přeložili do spousty jiných jazyků, pak se to dá považovat za spam, protože jde v podstatě o automaticky vygenerovaný obsah. Neviděl ho totiž člověk, který by odhalil idiomy a text uhladil.“ Pořád tedy *„existuje kvalitativní rozdíl mezi tím, co dělá opravdu kvalifikovaný člověk“, a automatickým překladem*.

I odborník z Googlu tak vlastně říká to, co překladatelé dávno vědí: strojový překlad je pro kvalitní webové stránky nepoužitelný – tedy, pokud chcete, aby byly srozumitelné a „viditelné“.

(Zdroj: WebProNews)

Mohlo by vás zajímat: Google znovu na tahu


Flattr this

flattr this!

Štítky: , ,



Back to Top ↑