">

Google znovu na tahu

Společnost Google ve středu oznámila aktualizaci Google Translate for Android. Tato zpráva není zdánlivě moc zajímavá, nebýt jednoho detailu. Kromě několika vylepšení totiž tato aplikace od února přinese tzv. „Conversation Mode“ (Režim konverzace), automatického tlumočníka, který má umožnit „plynulou komunikaci s blízkou osobou v jiném jazyce“. Prozatím bude k dispozici jen pro překlad z angličtiny do španělštiny, dá se ale očekávat, že další jazyky budou následovat – podle některých zpráv už pro tuto funkci vznikají audiozáznamy v 15 jazycích.

[* 2011/01/image0-397x300.png *]

Google upozorňuje, že půjde o experimentální funkci, a jak taky jinak: neumí si totiž poradit s problémy, s nimiž se tlumočníci potýkají celá staletí – s lokálními přízvuky, dialekty, šumem, hlukem v pozadí ani s rychlou řečí. Přesto je zřejmé, že po pokusu o online strojový překladač (Google Translate) a instantní „videopřeklad“ (Word Lense) přichází další krok směrem k automatizaci lidské komunikace.

Všechny zmíněné aplikace zatím najdou využití hlavně v situacích, kdy profesionální překladatel nebo tlumočník nebude po ruce (na dovolené na Madeiře) nebo by byl drahý (kvalitní překlad blogpostu v dánštině může stát i dva tři obědy), nebo když bude mít uživatel pocit, že automatický překlad prostě pro danou situaci bohatě stačí. Například pro tuto (všimněte si ale, že prezentace není bez chybky):

Řada odborníků na lokalizaci i překladatelů se však (optimisticky?) domnívá, že snahy o automatizaci překladu povedou k minimálně třem trendům:

-          poroste poptávka po překladatelských službách obecně. Lidé si časem zvyknou na to, že řada webových stránek, aplikací a produktů bude k dispozici v jejich rodném jazyce a je možné, že právě takovým budou už z pohodlnosti dávat přednost.

-          zájem o „instantní“ online překlady budou chtít využít firmy, které poskytují překladatelské služby, i ty, které s nimi dosud neměly žádné zkušenosti. Jako alternativa se začnou nabízet online překlady od profesionálních, lidských překladatelů, které samozřejmě nebudou zadarmo (s „online lidskými překlady“ teď například přichází firma ABBYY).

-          zkušenosti s nedokonalými automatickými překlady přivedou řadu firem i jednotlivců k profesionálním překladatelům a tlumočníkům. Výsledkem můžou být celkově vyšší ceny za kvalitní překlady. Se špatně přeloženými webovými stránkami nic neprodáte a na policii (nebo v soudní síni) vám v cizí zemi smartphone taky sotva pomůže.

Možný je i čtvrtý, pesimistický trend – uživatelé instantních aplikací získají pocit, že cizí jazyky jsou jen takové puzzle, které se jedním kliknutím promění v hotový, relativně jasný obrázek. Jednotlivé dílky sice do sebe často nezapadnou, pár jich někdy chybí a vůbec celý obrázek je jaksi nakřivo, ale levné (případně „free“) aplikaci na kódy nehleďme ;-)


Flattr this

flattr this!

Štítky: , ,



Back to Top ↑