">

links of the week

TRANSLATION:
- Two short but informative reviews of two important books were published last weeek: B. J. Epstein’s review of The Entrepreneurial Linguist by Dagmar and Judy Jenner and Fabio M. Said’s review of Corinne McKay’s bok How to Succeed as a Freelance Translator.
- According to Telegraph, the next edition of the Oxford English Dictionary will not be printed because “the print dictionary market is just disappearing”. Do you still use printed dictionaries? I do, mostly the specialized ones or idiom dictionaries. Some of them are so well written I like reading them like fiction, but then I’m a die-hard fan of printed letters.

neviditelny text

INSPIRATION:
- Book lovers might like this short cartoon promoting the 2010 Melbourne Writers Festival that took place last week:

- And as a Moravian, I have to recommend the Prague Post article about Monte Carlo competition where the Moravian wines were among those that stood out.

neviditelny text

CZECH / a ještě něco česky:
- Hodně překladatelů trpí nemocí z povolání a má nutkavou potřebu alespoň v duchu překládat vše, co jim přijde pod nos, včetně názvů dobrot v jídelníčku, slovních hříček v reklamách nebo vtipů.  O jeden nepřeložitelný vtip se ve svém fejetonu (LN) podělil Jan Mattuš: Víte, že Monkey Business jsou z Jičína? “To takhle jednou jde knížepán za Rumcajsem a povídá: Poslyš, Rumcajsi, půjč mi ženu, ať si s ní užiju. A Rumcajs: S tím za mnou nechoďte, pane kníže, to je Manky byznys.” A teď, Manko raď…

- Téměř nepřeložitelný se mi zdá i tento citát: “Don’t let people drive you crazy when you know it’s in walking distance.” (anon. via @quotegarden) Zatím nejlépe mi zní variace řešení, které navrhl @madciapka: “Nenechte se přivézt do blázince, když můžete dojít sami.“ (Přivézt třeba autem, aspoň nějak tak zachováme anglické “drive).” Napadá vás jiné řešení?

flattr this!

Štítky: ,



Back to Top ↑