Chybějící slova, špatný rod slovesa, germanismus, překlepy – to vše v článku, který je zčásti překladem 14 dní starého textu. Za podobné chyby by byl v hodině češtiny pokárán i student střední školy, jak je tedy možné, že v poslední době běžně procházejí redaktorům (nejen) Hospodářských novin? Když pomineme šlendrián, napadají mě tři možná vysvětlení:
– v době doznívající krize je nutné šetřit na každém místečku, proto se z korektur stal nedostižný luxus;
– autoři vycházejí ze závěrů moderních průzkumů, podle nichž většina lidí stejně všechno nečte slovo od slova;
– může jít o nový, odvážný trend, inspirovaný překladačem Google Translate. Že některé věty nedávají smysl? Nevadí, čtenář je inteligentní tvor a smysl si domyslí. Budoucnosti češtinu vstříc.







Komentáře (2)
Ještě „jí“ na začátku čtvrtého řádku :)
vida, díky – to už jsem asi přimhouřila oko-)