TRANSLATION:
- Corinne McKay has published a concise blogpost „How to be a better proofreader“. All the six rules are inspiring but the second one really hits the mark, I think: „Proofread in a different format than the original.“
- Tim Parks has written a great article on the role of American literature in Europe and the proper way to review translations; he also briefly but aptly reviews the recently published Edith Grosmann's book Why Translation Matters. (via Three Percent)
- Tranfree 71 is available online, the topic being „Preventing & Coping With Staleness“ and useful tools.
- Translators and globetrotters may like this collection of „72 Modern Views of the Tower of Babel“. (via @novalanguages)
- Kde jsou ty časy, kdy čeští buditelé snažili se počeštit celičký svět – kdybychom ve škole měli hmotozpyt či lučbu, možná bychom ty prvky svěživé i otrušivé do hlaviček snáze cpali. (via @zadnadama)
- „Aby jste“ fakt pochopili, že „standartní“ čeština není žádná brnkačka, navštivte „Obludárium“ Anny Leškové. (via bojovník za lepší češtin @ntr23)
- A ještě něco kultury: Na konci června vyšla v nakladatelství Lipnik trilogie O přibjehi. Jde o dokumentární komiksy, které líčí příběhy tří českých a slovenských Romů. Podle ukázek v PDF vypadají hodně zajímavě, takže už se těším, až je navrším na tu padající hromádku na nočním stolku.





