links of the week

- a Bible scholar and linguist, Dr. Joel M. Hoffman, says the established translation of the Ten Commandments is wrong;
- the Independent has decided to use Google Translate on its website to help non-English readers of their blog to understand the texts better. It’s “better than nothing”, they think. I’ve tried the Czech translation and (of course) found out that the opposite is true: nothing is sometimes better than something: Google Translate doesn’t work for flected languages very well and more than 75% of the original information is lost, especially if the text contains metaphors, idioms or colloquial terms. But then I’m a nitpicker -)

neviditelny text

- Tim Bryan (The Guardian) has definitely enjoyed his pub-seeing with @kasparek in  the Czech Republic’s 2nd city – hopefully more tourists will come to Brno soon and not only to “Czech out the prices” of beer;
- finally, the e-book price wars have started – but will Nook, Bookeen or Kindle survive the iPad offensive?
- speaking of e-readers… Dennis Baron on his Web of Language is questioning the new Kindle annotations feature: “Amazon must first track not just what we’re reading (they do this when we download an ebook) but also our thoughts about our reading (they do this when we consent to have our highlights collected).” Scary…

neviditelny text

CZECH / a na závěr něco česky:
- tentokrát od @ntr23: “A máme tady nové slovo “přípomoc“. Zapište si do svých slovníčků.”

flattr this!


Back to Top ↑