TRANSLATION:
– An interesting blogpost (at „Unprofessional
Translation“) on the necessity of having a language academy includes a joke
which seems very topical to me these days:
"A Frenchman and an Englishman are each looking for a word
in the dictionaries of their respective languages. Neither of them
finds it.
“Mon Dieu, what a pity,” laments the Frenchman.
“I can’t use it. It’s not in the dictionary.”
“But I’ve heard people say it,” insists the
Englishman, “So I’ll use it. There must be something wrong with the bloody
dictionary.”
Had the Englishman met a Czech, she/he might have told him:
„And what is a dictionary?“ (That's not that funny, I admit-)
– The Guardian has published an article on the
importance of translation exercises in languages clases.
When I was a teacher, I thought they might be useful sometimes although some
of my colleagues, especially at language schools, didn't seem to agree. Perhaps
they thought once you are in the classroom, you immediately start thinking in
English, French, Spanish…
INSPIRATION:
– James Joyce's Ulysess has been adapted into a
great graphic version, Ulysess Unseen, that will be
introduced also as an iPad app (although the Apple needed some
time to realize Ulysess really isn't pornography).
CZECH / a ještě něco
česky:
– O tom, kterak ztratit víru křesťanskou
i lingvistickou mezi Pirahy, píše na blogu Václava Cvrčka Vojtěch
Kodýtek, jeden ze spoluautorů Mluvnice současné češtiny
(o podivuhodném jazyku Pirahů psal nedávno i @translationguy
na svém blogu).
– Na závěr lahůdka pro příslušníky jazykové
policie se sklony ke gurmánství – článek o paskvilních překladech
jídelních lístků od Roberta Novotného: Dobrou
chuď!





