links of the week
- An interesting blogpost (at ”Unprofessional Translation”) on the necessity of having a language academy includes a joke which seems very topical to me these days:
“A Frenchman and an Englishman are each looking for a word in the dictionaries of their respective languages. Neither of them finds it.
“Mon Dieu, what a pity,” laments the Frenchman. “I can’t use it. It’s not in the dictionary.”
“But I’ve heard people say it,” insists the Englishman, “So I’ll use it. There must be something wrong with the bloody dictionary.”
Had the Englishman met a Czech, she/he might have told him: “And what is a dictionary?” (That’s not that funny, I admit-)
- The Guardian has published an article on the importance of translation exercises in languages clases. When I was a teacher, I thought they might be useful sometimes although some of my colleagues, especially at language schools, didn’t seem to agree. Perhaps they thought once you are in the classroom, you immediately start thinking in English, French, Spanish…
- James Joyce’s Ulysess has been adapted into a great graphic version, Ulysess Unseen, that will be introduced also as an iPad app (although the Apple needed some time to realize Ulysess really isn’t pornography).
CZECH / a ještě něco česky:
- O tom, kterak ztratit víru křesťanskou i lingvistickou mezi Pirahy, píše na blogu Václava Cvrčka Vojtěch Kodýtek, jeden ze spoluautorů Mluvnice současné češtiny (o podivuhodném jazyku Pirahů psal nedávno i @translationguy na svém blogu).
- Na závěr lahůdka pro příslušníky jazykové policie se sklony ke gurmánství – článek o paskvilních překladech jídelních lístků od Roberta Novotného: Dobrou chuď!