Kontext:
Reportérka předpovídá, že v letošním roce se bude její zpravodajský
pořad hojně zabývat ekonomickou krizí, protože: „There’s no
question that people wonder whether we’re out of this first wave, or if this
is indeed just the first wave.“
České čtenáře překlad oblažuje takto: „Věc nestojí tak, že lidé
očekávají, co se stane v prvni vlně, nebo, zda je to opravdu ta prvni
vlna..“
Autora nejlepší korektury původní, anglické věty zvu na pivo.






Komentáře (2)
Není pochyb o tom, že lidé přemýšlejí zda je tato první vlna za námi, nebo zda se opravdu jedná jen o první vlnu.
:-/ nebo snad úplně nějak jinak..
pěkně, díky-) je-li zájem, zvu na pivo v brně: http://twtvite.com/2wqxcx