ukázka překladu zvaného paskvilní

Kontext:
Reportérka předpovídá, že v letošním roce se bude její zpravodajský pořad hojně zabývat ekonomickou krizí, protože: „There’s no question that people wonder whether we’re out of this first wave, or if this is indeed just the first wave.“
České čtenáře překlad oblažuje takto: „Věc nestojí tak, že lidé očekávají, co se stane v prvni vlně, nebo, zda je to opravdu ta prvni vlna..“

Autora nejlepší korektury původní, anglické věty zvu na pivo.

via email from sylva's posterous

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * translatio, Czech only a označen , . Přidat do záložek trvalý odkaz. Trackbacky jsou uzavřeny, ale můžete napsat komentář.

Komentáře (2)

  1. Vloženo 30. 1. 2010 v 11.43 | Trvalý odkaz

    Není pochyb o tom, že lidé přemýšlejí zda je tato první vlna za námi, nebo zda se opravdu jedná jen o první vlnu.

    :-/ nebo snad úplně nějak jinak..

  2. Vloženo 1. 2. 2010 v 0.08 | Trvalý odkaz

    pěkně, díky-) je-li zájem, zvu na pivo v brně: http://twtvite.com/2wqxcx

Poslat komentář

Váš e-mail nebude nikdy zveřejněn nebo sdílen. Povinná pole jsou označena *.

*
*

*

Můžete použít tyto HTML tagy a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>