there is a solitude of space
a solitude of sea
a solitude of death, but these
society shall be
compared with that profounder site
that polar privacy
a soul admitted to itself --
finite infinity.
a v překladu Jiřiny Haukové:samota duše
je samota prostoru,
samota moří,
samota smrti, ale to všechno
ještě společnost tvoří
proti tomu hlubokému místu,
té polární osamocenosti,
když duše se do sebe noří:
konečné nekonečnosti.
(in: Emily Dickinsonová: Můj dopis světu. Praha: Mladá Fronta, 1977.) Emily mě fascinuje už léta, to jsem ale ještě nevěděla, jaké básně a dopisy psala Susan Gilbert, své přítelkyni a později švagrové…Je zvláštní, že někteří literární kritici (většinou muži) je pořád ještě čtou jako pouhopouhé projevy „romantického přátelství“, typické pro ženy 19. století, a její dobrovolné „staropanenství“ a samotářství vykládají jako podivínství melancholičky… jako by nemohli zkrátka připustit, že největší americká básnířka se nevdala prostě proto, že chtěla mít „svou vlastní Susan“-)to own a Susan of my own
is of itself a bliss --
whatever realm I forfeit, Lord,
continue me in this!






