26. 11. 2008
některé, zvlášť asijské agentury mají o překladatelské práci
zvláštní představu… třeba dnes jsem dostala e-mail zhruba
tohoto znění:
„1. nabízíme polovinu běžné ceny za slovo zdrojového textu.“
(překlad: peníze nejsou všechno)
„2. doba splatnosti je minimálně 3 měsíce.“ (překlad: kdo si
počká, ten se dočká)
„3. čas od času Vás požádáme o zkušební překlad v rozsahu 1–3
stran, samozřejmě bezplatný.“ (překlad: co byste pro nás neudělali)
„4. spolupráci můžeme zahájit […]
translatio
- 4 komentářů
25. 11. 2008
po delší době a o to hlouběji: emily dickinson
there is a solitude of space
a solitude of sea
a solitude of death, but these
society shall be
compared with that profounder site
that polar privacy
a soul admitted to itself --
finite infinity.
a v překladu jiřiny haukové: samota duše
je samota prostoru,
samota moří,
samota smrti, ale to všechno
ještě společnost tvoří
proti tomu hlubokému místu,
té polární osamocenosti,
když duše se do […]
varia
- 0 komentářů
13. 11. 2008
(via práce a stránky mirrors myth – slušná sbírka bájí
o zrcadlech, včetně toho o střepech, co přinášejí sedm letech
neštěstí:)
poor little anna:
„ubohá anička“ (!) se prý stala obětí neurčitých a neznámých
lékařských experimentů se zrcadly, které přinesly nepředvídatelné a a
hrozné následky…
tuto městskou legendu/mýtus použili tvůrci filmu mirrors, remaku
korejského hororu geoul sokeuro (do zrcadel, 2003)… kultovní scéna??
slečna, která si trhá svou čelist-)
share
film
- 3 komentářů
6. 11. 2008
při brouzdání po stránkách s aukcemi a sbírkami starých pohlednic
jsem narazila na tuto:
pohledy s katastrofami jsem už viděla, ale tahle byla zjevně
pamětihodná: vyhořelé ghetto totiž poté skoro celé zbourali – snad
kromě synagogy- a na jeho místě je dnes park.. ale posílat takový obrázek
poštou..?
share
varia
- 2 komentářů