takynáměty
update:
ok, tak teda nesnesitelná lehkost bytí v novém vydání. ach!
ovšem nikdy jsem nepochopila, proč je na přebalech kunderových románů
vydaných v atlantisu vždycky větší název nakladatelství než
autora…
..............................
před 15 lety jsem v anglii v jedné studentské knihovně objevila polici
s překlady románů milana kundery.
nadšeně, až blouznivě jsem ohmatávala obálky, listovala výtisky a jeden
po druhém jsem je doslova zhltla. ale už tenkrát mi přišlo absurdní, že
čtu knihy českého autora v jazyce, jenž není vlastní autorovi ani
mně.
do dnešní doby se situace nezměnila: řada kunderových děl je v českých
zemích pořád nedostupná. starší romány, vydané v exilovém
nakladatelství sixty-eight publishers, až na jedinou výjimku znovu
nevyšly (i když už teď na podzim se prý dočkáme nesnesitelné lehkosti bytí) a
k dispozici jsou jen v několika knihovnách a ještě po dlouhé čekací
době. novější díla, napsaná francouzsky, čtenářům zůstávají upřena
zcela. snad i proto se před několika měsíci na
internetu objevil ?pirátský" překlad kunderova románu l'identité
(totožnost) z roku 1997, který vzápětí rozvířil bouřlivou diskuzi ve
virtuálním prostoru i v tisku. jedni autora překladu bránili a jeho čin
označovali za přínosný a téměř „buditelský“, jiní se pozastavovali
nad „drzostí“ anonyma, jenž nedbá autorských práv. nějakou dobu se ve
mně svářila zvědavost a loajalita k autorovi, jehož jsem kdysi tak ráda
četla. zvědavost nakonec zvítězila a po krátkém pátrání ve
vyhledávači jsem si českou totožnost mohla přečíst i já.
nejsem romanistka, proto nemůžu posoudit úroveň překladu ? čte se dobře a
úměrně zachovává kunderův styl. prvotní nadšení však po několika
stranách vystřídalo zklamání. román je sporý, chladný a bez pointy.
nutí sice k zamyšlení, ale v myšlenkách neutkví, uplyne a srdce se
nedotkne. alespoň to moje zůstalo netečné. snad že jsem nad řádky spíš
než nad vztahem dvou hlavních postav přemýšlela nad vztahem milana kundery
k českým čtenářům. nezajímají ho proto, že česká čtenářská obec
je malá, a proto nevýznamná? nemá čas na vlastní překlad? nenašel snad
dobrého překladatele? nebo chce jen ukázat neomezenou moc autora nad
vlastním dílem?
kdybych byla kunderou, každý z těch důvodů by se stal tématem jedné
povídky. první by se jmenovala zištnost, druhá vytíženost,
třetí neznalost a čtvrtá sebestřednost. po sbírce bych pak
ještě lačným čtenářům předhodila novelu ublíženost a kdyby ji
zástup recenzentů nevhodně zkritizoval, své dílo bych uzavřela románem
lhostejnost. jeho úspěch by byl zaručen ? na prázdných, bílých
listech by se totiž skvěla jen jedna velká černá tečka.
(původně psáno 2. 10. pro TR)
- o nedostupnosti kundery (a jeho esejích) píše aj petr
kořínek
- o „moci“ autorských práv trochu jinak viktor janiš
reakce na tento článek můžete sledovat pomocí RSS 2.0 . můžete zanechat vzkaz, nebo trackback z vlastních webových stránek.





odpovědět