takynáměty

update:
ok, tak teda nesnesitelná lehkost bytí v novém vydání. ach!
ovšem nikdy jsem nepochopila, proč je na přebalech kunderových románů vydaných v atlantisu vždycky větší název nakladatelství než autora…

.............­.............­....

před 15 lety jsem v anglii v jedné studentské knihovně objevila polici s překlady románů milana kundery. nadšeně, až blouznivě jsem ohmatávala obálky, listovala výtisky a jeden po druhém jsem je doslova zhltla. ale už tenkrát mi přišlo absurdní, že čtu knihy českého autora v jazyce, jenž není vlastní autorovi ani mně.

do dnešní doby se situace nezměnila: řada kunderových děl je v českých zemích pořád nedostupná. starší romány, vydané v exilovém nakladatelství sixty-eight publishers, až na jedinou výjimku znovu nevyšly (i když už teď na podzim se prý dočkáme nesnesitelné lehkosti bytí) a k dispozici jsou jen v několika knihovnách a ještě po dlouhé čekací době. novější díla, napsaná francouzsky, čtenářům zůstávají upřena zcela. snad i proto se před několika měsíci na internetu objevil ?pirátský" překlad kunderova románu l'identité (totožnost) z roku 1997, který vzápětí rozvířil bouřlivou diskuzi ve virtuálním prostoru i v tisku. jedni autora překladu bránili a jeho čin označovali za přínosný a téměř „buditelský“, jiní se pozastavovali nad „drzostí“ anonyma, jenž nedbá autorských práv. nějakou dobu se ve mně svářila zvědavost a loajalita k autorovi, jehož jsem kdysi tak ráda četla. zvědavost nakonec zvítězila a po krátkém pátrání ve vyhledávači jsem si českou totožnost mohla přečíst i já.

nejsem romanistka, proto nemůžu posoudit úroveň překladu ? čte se dobře a úměrně zachovává kunderův styl. prvotní nadšení však po několika stranách vystřídalo zklamání. román je sporý, chladný a bez pointy. nutí sice k zamyšlení, ale v myšlenkách neutkví, uplyne a srdce se nedotkne. alespoň to moje zůstalo netečné. snad že jsem nad řádky spíš než nad vztahem dvou hlavních postav přemýšlela nad vztahem milana kundery k českým čtenářům. nezajímají ho proto, že česká čtenářská obec je malá, a proto nevýznamná? nemá čas na vlastní překlad? nenašel snad dobrého překladatele? nebo chce jen ukázat neomezenou moc autora nad vlastním dílem?

kdybych byla kunderou, každý z těch důvodů by se stal tématem jedné povídky. první by se jmenovala zištnost, druhá vytíženost, třetí neznalost a čtvrtá sebestřednost. po sbírce bych pak ještě lačným čtenářům předhodila novelu ublíženost a kdyby ji zástup recenzentů nevhodně zkritizoval, své dílo bych uzavřela románem lhostejnost. jeho úspěch by byl zaručen ? na prázdných, bílých listech by se totiž skvěla jen jedna velká černá tečka.

(původně psáno 2. 10. pro TR)
 


reakce na tento článek můžete sledovat pomocí RSS 2.0 . můžete zanechat vzkaz, nebo trackback z vlastních webových stránek.

AddThis Social Bookmark Button

odpovědět

Captcha
zadejte pismena, ktera vidi­te.