O jazyk míň nebo víc?
Padl mi do ruky slovenský bestseller, který pod pseudonymem Samko Tále
napsala Daniela
Kapitáňová. Stylizované vyprávění mentálně narušeného podivína
je trochu násilně srovnáváno s příběhem Forresta Gumpa a
na Slovensku prý před třemi lety způsobilo hotový poprask (?). Při pohledu
na přebal knihy však moji zvědavost oslabilo nečekané „ř“ v jejím
názvu Kniha o hřbitově.
Tedy další překlad ze slovenštiny do češtiny, za poslední rok snad již
třetí nebo čtvrtý.
Nedalo mi to a sehnala jsem si originál. Přečetla jsem ho jedním dechem, pohltil mě příběh, ale i jazyk, kterým Samko Tále promlouvá. Překlad mě
naproti tomu příliš nezaujal. Ne, nebudu analyzovat všechny slovakismy,
kterých v české verzi není zrovna málo (?jako co a jako a co?, ?grgá?,
?má (to) povolené?, ?cigán? aj.) a které mohla ?vyžehlit? odpovědná
redaktorka. Nemám ani v úmyslu naznačovat, kdo je či není povolaný ze
slovenštiny překládat, zda ten, kdo jí alespoň rozumí, či ten, kdo ji
skutečně ovládá. Napadá mě spíš jiná otázka: proč vlastně ze
slovenštiny do češtiny překládat?
Nebydlím daleko od hranic, proto jsem možná zaujatá. Přesto: když si
pustíte slovenskou televizi, často uvidíte zahraniční filmy s českými
titulky; navštívíte-li v Bratislavě větší trafiku, najdete v ní hned
několik českých časopisů a deníků, zajdete-li do většího
knihkupectví, nedá vám práci najít českou knihu, jedno, zda beletrii,
odbornou publikaci nebo knížku pohádek. Některé zahraniční knihy ve
slovenštině ani nevycházejí, je-li dostupný kvalitní český překlad, a
česká literatura se do slovenštiny překládá jen výjimečně nebo je
k mání ve dvou jazykových mutacích (jako nedávno Vieweghova
Vybíjená).
V českém prostředí je však situace diametrálně odlišná: pokud ze
slovenské literatury či vědy vůbec něco vyjde, překládá se skoro vše;
jeden redaktor odborného časopisu si dokonce postěžoval, že číslo
obsahující slovenské články mělo poloviční odbyt. Do češtiny se za
nemalé peníze dabují slovenské pohádky, celovečerní filmy i televizní
seriály; slovenští herci a zpěváci se snaží mluvit česky a jsou
chváleni za to, jak slabý mají přízvuk. Kontakt s kdysi důvěrně
známým jazykem se vytrácí, ochota dobře mu porozumět ? pokud byla někdy
nějaká ? mizí. Slovenština pomalu, ale jistě v našem povědomí zaujímá
podobné místo jako chorvatština nebo polština: zní roztomile, docela
srozumitelně a češtině se hodně podobá, viďte? Přesto je to cizí jazyk,
navíc ne příliš významný, takže proč bychom se ho učili?
Říká se, že překlady obohacují národní jazyk ? metaforami, slovními
obraty i obrazivostí původního autora. Pokud jde o slovenštinu, byla bych
raději, kdyby mě obohacovala její vlastní dynamičnost a melodičnost. Ale
možná jsem jen naivní a nostalgický staromilec.
(článek vyšel jako „překladatelský sloupek“ v Týdeníku
rozhlas 11/2005)
reakce na tento článek můžete sledovat pomocí RSS 2.0 . můžete zanechat vzkaz, nebo trackback z vlastních webových stránek.





Březen 9th, 2005 at 14.12
Vy sa slovenčine musíte učiť? Nikdy ma nenapadlo, že by sme si mohli navzájom aj nerozumieť.
A môže za to vôbec len ten jazyk? Nebude problém inde? Hmm.
Březen 9th, 2005 at 16.36
tím učením jsem nemyslela ani tak hodiny ve škole, jako spíš ne-učení poslechem, čtením, povídáním… a jistěže ten problém bude jinde než v jazyku, to tu ale neřeším, jen jsem si odevzdaně pozdychla-)))
Duben 26th, 2005 at 10.30
Víš, je zajímavé, že se v českém prostředí vůbec objevuje potřeba překládat slovenské texty (a to namnoze s výsledky nevalnými, jak dokládáš ve svém článku - byť vlastně jen letmo). Přitom si pamatujeme, zvláště ti o něco dříve narození, tu dobu, kdy jsme četli slovenské překlady knih, které v češtině nevyšly nebo vyjít nemohly (což je zase další samostatná kapitola) či vyšly až se zpožděním. Tehdy nám "přepnutí kódu" zjevně nepůsobilo takovu námahu…