ani web strojově nepřeložíte

Rychlost předávání informací na internetu a v sociálních sítích není zase tak nevídaná, jak jsem si myslela. Možná proto si někdy zajímavé informace všimnou ti, kterých se vlastně může týkat, až po celých týdnech a měsících.

Podobně putovalo video, které na kanálu YouTube zveřejnil Matt Cutts, softwarový inženýr z Googlu. Týká se lokalizace webových stránek a otázky, jestli různé jazykové mutace webových stránek budou vyhledávače považovat za duplicitní obsah. Očekávaná odpověď zní samozřejmě „ne“. Kromě jednoduchého vysvětlení, proč vyhledávače (nebo přinejmenším Google) považují například francouzský překlad původně anglických webových stránek za obsah, který je „opravdu naprosto jiný“, ale Matt Cutts přidává ještě zajímavější poznámku:

„Pokud jste svoje webové stránky zkopírovali a hodili do Google Translate, a jenom je automaticky přeložili do spousty jiných jazyků, pak se to dá považovat za spam, protože jde v podstatě o automaticky vygenerovaný obsah. Neviděl ho totiž člověk, který by odhalil idiomy a text uhladil.“ Pořád tedy „existuje kvalitativní rozdíl mezi tím, co dělá opravdu kvalifikovaný člověk“, a automatickým překladem.

I odborník z Googlu tak vlastně říká to, co překladatelé dávno vědí: strojový překlad je pro kvalitní webové stránky nepoužitelný – tedy, pokud chcete, aby byly srozumitelné a „viditelné“.

(Zdroj: WebProNews)

Mohlo by vás zajímat: Google znovu na tahu

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * links, * translatio | Označen jako , , | Přidat komentář

another kind of street lamps


optimista „čte“ zleva doprava, pesimista naopak.

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky inspiration | Označen jako | Přidat komentář

old, but gold


Důkaz, že jazykáři fakt často potřebují kreativní práci.

Embedded Link

BBC sign language interpreter sacked for ‚changing the news‘ | The Poke:

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky inspiration | Označen jako | 3 komentářů

dávka čtení na začátek roku



aneb jeden nový a dva antikvární kousky:

  • Marzena Sowa a Sylvain Savoia: Marzi. A Memoir (Vertigo, 2011)
  • Jazzová inspirace (uspořádali Lubomír Dorůžka a Josef Škvorecký, Odeon 1966)
  • Tvář jazzu: paměti, dokumenty, svědectví (přeložili Lubomír Dorůžka a Josef Škvorecký, Státní hudební nakladatelství 1964)
TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky inspiration, photography | Označen jako | Přidat komentář

radost (z) knih / joy of books

Taky jste se někdy ptali, co dělají knížky v noci? Sean Ohlenkamp z Toronta už se na to spolu se svou ženou pokusil odpovědět vloni tímto videem:

.

Tentokrát se rozhodli jít ještě dál: spolu s 15 dobrovolníky čtyři noci přerovnávali knížky v místním knihkupectví Type Books, aby je v pět ráno zase začali vracet zpátky na místo. A proč že to všechno? „Na takových obchodech je něco kouzelného, a já jsem to chtěl ukázat.“ Nebude nám po nich jednou smutno?



via Kniha Zlín a My Modern Met.

TwitterInstapaperGoogle ReaderEvernoteStumbleUponDiggDeliciousRedditEmailShare
Příspěvek z rubriky * links, inspiration | Označen jako | Přidat komentář